欢迎来到好喇叭网!
loading
免费发布信息
·合肥 [切换]

      合同及法律翻译需要掌握的技巧

      2022-07-26 18:11:15发布,长期有效,280浏览
    • 收藏
    • 置顶  |
    • 举报  |
    • 区域:经济技术开发区
      • 联系人:吕总
      • 电话:055****667651 点击查看完整号码
        • 好喇叭网提醒您:本站仅作为便民信息搬运工,请自行分辨信息真假,让您提前转账汇款的均有骗子嫌疑,不要轻易相信,联系前请仔细阅读《谨防诈骗须知
    • 信息详情
    翻译遇到合同及法律类的文件较多,很多小伙伴在翻译过程中存在一些问题,今天说说合同及法律类的翻译需要掌握的一些技巧。
     
    一、合同翻译的技巧
     
    合同翻译是法律翻译http://www.ahyb-fy.com/中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要想成为合格的译者,必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
     
    除了知识积累之外,英文合同中还使用大量长句和套路,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解句子套路和各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天来说说一些合同翻译套路的一些干货知识和技巧。
    (一)简单长句的翻译技巧
     
    在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:
     
    1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
     
    这个简单长句,主干为The Buyers may…lodge a claim…。
     
    修饰谓语动词的状语有三个:
     
    a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination
     
    b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和
     
    c. 目的 for short-weight
     
    而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。
     
    众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。 联系我时,请说是在好喇叭网看到的,谢谢!

    首发网址:http://hefei.haolaba.org/fanyi_suji/447393.html
    查看全部合肥翻译/速记信息
    发布一条合肥翻译/速记信息
    • 您可能感兴趣
    • 合肥新发布
    4000288880